Kuidas Tõlkida Ettevõtete Nimesid

Sisukord:

Kuidas Tõlkida Ettevõtete Nimesid
Kuidas Tõlkida Ettevõtete Nimesid

Video: Kuidas Tõlkida Ettevõtete Nimesid

Video: Kuidas Tõlkida Ettevõtete Nimesid
Video: Kuidas muuta mõtteviisi? | Kadri Treial | TEDxTallinnSalon 2024, Märts
Anonim

Inglise keel on rahvusvahelise keele staatus, mistõttu on vene tõlkijatel sageli vajadus tõlkida organisatsioonide nimed vene-vene ja vene-inglise keelde. Samal ajal on oluline mitte ainult ettevõtte enda nimi õigesti edastada, vaid ka anda õige ettekujutus selle organisatsioonilisest ja õiguslikust vormist.

Kuidas tõlkida ettevõtete nimesid
Kuidas tõlkida ettevõtete nimesid

Juhised

Samm 1

Inglise-vene tõlkes vältige venestamist. See kehtib ennekõike organisatsioonide organisatsiooniliste ja õiguslike vormide kohta. On vale asendada Ameerika OÜ Venemaa LLC, CJSC - ZAO ja JSC - OJSC vastu, ehkki sisuliselt vastavad organisatsioonilised ja õiguslikud vormid üksteisega sarnased. Fakt on see, et vastates tekstis sisalduvatele lühenditele "LLC", "CJSC" või "OJSC", jõuab lugeja kaudselt järeldusele, et tegemist on Vene Föderatsioonis registreeritud ja meie riigi õigusaktide alusel tegutseva Venemaa ettevõttega. Välisettevõtte juriidilise vormi nime õigsuse tagab transkriptsioon, seega oleks õige tõlge järgmine: LLC - LLC, JSC - JSC, CJSC - CJS jne. See reegel kehtib mitte ainult Ameerika, vaid ka kõigi välismaiste ettevõtete kohta. Tõlgi ka transkriptsioonimeetodi abil brändi nimi ise. Vene keeles kirjutatud ettevõtte nimi peab olema jutumärkides, näiteks Flowers, LLC - "Flowers, LC".

2. samm

Vastavalt kliendiga kokkulepitule kopeerige ettevõtte nime esimene mainimine sulgudes toodud ingliskeelse õigekirjaga: Flowers, LLC. Pole keelatud dubleerida nime iga kord, kui mainitakse ettevõtet.

3. samm

Juriidiliste tekstide inglise-vene tõlkes jätke kliendi nõusolekul organisatsiooni nimi algkeeles muutmata: Flowers, LLC. Ladina tähtedega kirjutatud nime ei tohiks jutumärkides esile tõsta.

4. samm

Vene-inglise tõlkes peaks vene organisatsioonide nimi olema tõlgitud transliteratsiooni abil. Seal on mitu transliteratsioonisüsteemi: USA Kongressi Raamatukogu süsteem, ISO 9-1995 süsteem jt. Leppige tõlke tellijaga eelnevalt kokku, millist süsteemi tuleks kasutada. Vaikimisi kasutage süsteemi, mille on heaks kiitnud GOST R 52535.1 - 2006 (1. lisa).

5. samm

Turunduses, õppekirjanduses on lubatud ettevõtte organisatsioonilise ja õigusliku vormi nime otsetõlge koos selle päritoluriigi märkimisega. Näiteks:

Flowers, LLC - piiratud vastutusega ettevõte Flowers (USA);

LLC "Flowers" - OÜ "Сvety" (piiratud vastutusega ettevõte) või Сvety, LLC (Venemaa).

6. samm

Ilukirjanduse tõlkimisel kasutage vabamalt ettevõtete nimesid. Kõigepealt mõelge läbi, kuidas anda ettevõtte nimi nii, et see sobiks harmooniliselt teose tekstiga ja autori antud tähendus ei läheks kaduma.

7. samm

Pöördtõlke korral, kui peate näiteks tõlkima ingliskeelse versiooni dokumendist, milles on vene ettevõtte nimi, kirjutage alati tagasi täpse algse nime juurde.

Soovitan: